人琴俱亡的翻译
的有关信息介绍如下:原文 王子猷(yóu)、子敬俱病笃(dǔ),而子敬先亡。子猷问左右:“何以都(doū)不闻消息?此已丧(sàng)矣。”语时了(liǎo)不悲。便索舆来奔丧,都不哭。 子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调(tiáo),掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。” 因恸(tòng)绝良久,月余亦卒。 译文 王子猷、王子敬都病重,王子敬先去世了。王子猷问手下的人:“为什么总听不到(王子敬的)消息呀?这(一定)是他已经死了。”他说话时完全不悲伤。就要坐轿子去看望丧事,一路上没有哭。 王子敬一向喜欢弹琴,(王子猷)一直走进去坐在灵床旁,拿过子敬的琴来弹,有几根弦的声音已经不协调了,(王子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,几乎昏死过去。一个多月后,(王子猷)也去世了。 解释 【注释】: 人琴俱亡:形容看到遗物,怀念死者的悲伤心情。常用来比喻对知己、亲友去世的悼念之情。 王子猷:即王徽之,字子猷,王羲之的第五个儿子。 子敬:即王献之,字子敬,王羲之的第七个儿子。 笃:(病情)沉重 而:表承接,不译 左右:身边跟随的人 何以:即“以何”,为什么 都:总,竟 此:这 了:完全 索:要 舆:轿子 丧:丧事 余:整数的零头 矣:语气助词,表肯定语气,可译为“了” 语:动词,说话 素:向来,一向 琴:动词,弹琴 既:已经 掷:扔 俱:全,都; 亡:死亡,不存在。 绝:气息终止,死亡。 都:副词,总,竟。 径:直往。 调:协调。 因:于是,就。 恸:痛苦,极度悲伤。 良:很。 卒:死。