您的位置首页百科问答

人琴俱亡的翻译

人琴俱亡的翻译

的有关信息介绍如下:

人琴俱亡的翻译

原文   王子猷(yóu)、子敬俱病笃(dǔ),而子敬先亡。子猷问左右:“何以都(doū)不闻消息?此已丧(sàng)矣。”语时了(liǎo)不悲。便索舆来奔丧,都不哭。   子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调(tiáo),掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。” 因恸(tòng)绝良久,月余亦卒。 译文   王子猷、王子敬都病重,王子敬先去世了。王子猷问手下的人:“为什么总听不到(王子敬的)消息呀?这(一定)是他已经死了。”他说话时完全不悲伤。就要坐轿子去看望丧事,一路上没有哭。   王子敬一向喜欢弹琴,(王子猷)一直走进去坐在灵床旁,拿过子敬的琴来弹,有几根弦的声音已经不协调了,(王子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,几乎昏死过去。一个多月后,(王子猷)也去世了。 解释   【注释】:   人琴俱亡:形容看到遗物,怀念死者的悲伤心情。常用来比喻对知己、亲友去世的悼念之情。   王子猷:即王徽之,字子猷,王羲之的第五个儿子。   子敬:即王献之,字子敬,王羲之的第七个儿子。   笃:(病情)沉重   而:表承接,不译   左右:身边跟随的人   何以:即“以何”,为什么   都:总,竟   此:这   了:完全   索:要   舆:轿子   丧:丧事   余:整数的零头   矣:语气助词,表肯定语气,可译为“了”   语:动词,说话   素:向来,一向   琴:动词,弹琴   既:已经   掷:扔   俱:全,都;   亡:死亡,不存在。   绝:气息终止,死亡。   都:副词,总,竟。   径:直往。   调:协调。   因:于是,就。   恸:痛苦,极度悲伤。   良:很。   卒:死。