您的位置首页百科问答

高级口译考试的口试应当注意些什么?

高级口译考试的口试应当注意些什么?

的有关信息介绍如下:

高级口译考试的口试应当注意些什么?

1. 高级口译第二阶段的考试分为口语和口试两部分,前者给一个题目,给5分钟时间让你表达自己的观点。后者有两段汉译英和两端英译汉的交替传译。2. 口语题无论你的观点是什么,都没有对错之分,只要表达自圆其说、言之有物、思路清楚即可。3. 口译题听完以后一定要抓紧时间译,英译汉每段后给50-60秒,汉译英每段后给45-50秒,稍纵即逝,千万不能停顿。4. 在做口译题时,听记比笔记更重要。5. 专有名词不是考试的重点,汉译英时译不出来可以用音译。例如桂花、桂树,不知道英语的话用”Gui flower”和”Gui tree”代替即可。6. 众所周知的缩写可以不翻译,例如Expo 2010、WTO等。7. 每题错译、漏译不可超过1/3,否则太多地方超标就会被fail掉。例如“有信心、有能力、有办法”可以漏译1处,但不要漏2处。8. 小数点后的数字必要时可以不翻译,以节省时间和精力。例如7.8 million,翻译成7 million即可。9. 能简单直译的绝不复杂翻译,能用简单句的绝不用从句。10. 短句可以整合成长句 ,长句可以切分为短句,一切以能尽量流利方便的表达为准。11. 需要首先关注的是名词(包括数字),动词可以偏译,形容词和副词可以漏译(只要不漏太多,或者改变文意)。12. 应当练习无意识笔记,即所谓”absent-minded scripting”,不能耽误听和理解。13. 语调应当可辨,语法应当基本正确,但不必追求完美。动词的时态、名词的数等允许出错。14. 并列句中相近词义的不同单词尽量一词多用,减少精力消耗。例如”区域的稳定和地区的繁荣”可以翻译为”regional stability and prosperity”。15. 宾语如果是2个相似的词并列,则可少译一个。例如”地区的兴旺和繁荣”可以翻译为”regional prosperity”。16. 多准备套词套句,例如“改革开放”、“宏观调控”等。但不要去准备专有名词。17. 口语题没说满5分钟被打断是好事,因为考官已经认为你的口语可以过关。如果说满了5分钟还没被叫停,有两种可能:一是考官很失望,想让你多说几句看能不能给个及格;另一种就是你说的太有趣,考官想继续听下去(很少见的情况)。18.进场以后你所有的表现与成绩无关,不要分心做讨好考官的事情。考官所有的反应也与成绩无关,他们不能明示或暗示你的成绩。19. 尽量减少语病,比如“呃……”这一类的。20. 名字、考号一定要在进场开始录音后读出来。21. 等候考试可能是个很长的过程,可以带点小食品、软饮料、书用来打发候考的时间并补充体力。22. 遵守上述21条军规。