kaito miku坎特雷拉讲的是什么故事
的有关信息介绍如下:坎特雷拉(又译作:禁断之毒) 【历史背景】 《坎特雷拉》同名音乐 图:by haine描写KAITO与初音之间的禁忌之恋,人物原型是文艺复兴时期意大利的罗马尼亚公爵西泽尔·波尔金(有 毒药公爵之称,据说常年带着面具)及之后的费拉拉大公妃琉克勒茜。 西泽尔·波尔金,罗马教庭的最高统治者亚历山大六世与罗马妇女的私生子, 意大利的瓦伦丁公爵,历史上赫赫有名的野心家,差不多掠夺了整个意大利 北部的土地,用施毒暗杀的手段除去一个个政敌,包括自己的兄弟,他爱上自 己同父异母的亲妹妹琉克勒茜,与亲妹妹乱伦,却又把妹妹当成工具,一次次 远嫁联姻,又一次次派人杀死妹妹的丈夫,再次把她掠夺回来,被后世史学家用手段残忍、凶狠、恐怖这些字 眼来形容的毒药男人 。 【补充】:现已有镜音双子版的坎特雷拉。 初音和kaito是兄妹,碍于兄妹的关系不可以在一起。于是kaito无法抉择。然后初音和len有婚约,len喜欢 是自己双胞胎姐姐rin,但是kaito不知道,于是开始以为愤怒而差点把miku给灭掉,但是他下不了手,于是 根据他们一族的意志,如果要选择跟一个人一起,就必须把无关的人杀掉。而miku就是一种背叛没有答应 所以kaito就要灭了她,得不到就杀掉,她永远属于你。 LEN和RIN的结局要是要看就可以去看看相关的本子。LEN最后死掉了,因为miku给他灌了药。然后RIN就 派神威去杀了大哥,后来神威才发现那个是她不是LEN。虽然和LEN是一个发型。 【歌词】Cantarella「カンタレラ」坎特雷拉(禁断之毒) 注※:坎特雷拉是西班牙贵族出身的教宗亚历山大六世(Papa Alessandro VI)的家传秘方毒药。 关於这种充满神秘性的毒药,我们只知道是「雪白无味的粉末」,至今依旧无法掌握其真实情况。 Cantarella「カンタレラ」 Kaitoオリジナル曲 见(み)つめ合(あ)う その视线(しせん) 闭(と)じた世界(せかい)の中(なか) (mi)tsume(a)u sono(shisen) (to)jita(sekai)no(naka) 気(き)づかない ふりをしても 酔(よ)いを悟(さと)られそう (ki)dukanai furiwoshitemo (yo)iwo(sato)raresou 焼(や)け付(つ)くこの心(こころ) 隠(かく)して近(ちか)づいて (ya)ke(tsu)kukono(kokoro) (kaku)shite(chika)duite 吐息(といき)感(かん)じれば 痹(しび)れるほど (toiki)(kan)jireba (shibi)reruhodo ありふれた恋心(こいごころ)に 今(いま)罠(わな)を仕挂(しか)けて arifureta(koigokoro)ni (ima)(wana)wo(shika)kete 仅(わず)かな隙间(すきま)にも 足迹(あしあと)残(のこ)さないよ (wazu)kana(sukima)nimo (ashiato)(noko)sanaiyo 见(み)え透(す)いた 言叶(ことば)だと 君(きみ)は油断(ゆだん)してる (mi)e(su)ita (kotoba)dato (kimi)wa(yudan)shiteru 良(よ)く知(し)った 剧薬(げきやく)なら 饮(の)み干(ほ)せる気(き)がした (yo)ku(shitta) (gekiyaku)nara (no)mi(ho)seru(ki)gashita 锖(さ)びつく锁(くさり)から 逃(のが)れるあてもない (sa)bitsuku(kusari)kara (noga)reruatemonai 响(ひび)く秒针(びょうしん)に 抗(あらが)うほど (hibi)ku(byoushin)ni (araga)uhodo たとえば深(ふか)い茂(しげ)みの中(なか)滑(すべ)り込(こ)ませて tatoeba(fuka)i(shige)mino(naka)(sube)ri(ko)masete 繋(つな)いだ汗(あせ)の香(かお)りにただ侵(おか)されそう (tsuna)ida(ase)no(kao)rinitada(oka)saresou ありふれた恋心(こいごころ)に 今(いま)罠(わな)を仕挂(しか)ける arifureta(koigokoro)ni (ima)(wana)wo(shika)keru 仅(わず)かな隙间(すきま)覗(のぞ)けば 捕(つか)まえて (wazu)kana(sukima)(nozo)keba (tsuka)maete たとえば深(ふか)い茂(しげ)みの中(なか)滑(すべ)り込(こ)ませて tatoeba(fuka)i(shige)mino(naka)(sube)ri(ko)masete 繋(つな)いだ汗(あせ)の香(かお)りにただ侵(おか)されてる (tsuna)ida(ase)no(kao)rinitada(oka)sareteru 【译文】 在封闭的世界中眼神交会着彼此的视线 即使装作不知道也难掩自己已经深陷 隐藏这份炽热的情感去接近你 感受你的气息就仿佛令我麻痹 爱慕的心已蔓延在每个角落让我设下圈套 就在那刹那间 不留一点痕迹 交谈着无意义的话语你也毫无戒心 即使是熟知的毒药你也会一饮而尽吧 没有任何手段挣脱这铁蚀的枷锁 如同秒针那微弱的声响般无力的抵抗 仿佛就像堕入深邃的花丛之中 交织拥抱间汗水的香气不断地侵蚀着我 爱恋已蔓延在每个角落让我设下圈套 透过细微缝隙偷偷窥视 抓住我吧 仿佛就像堕入深邃的花丛之中 交织拥抱间汗水的香气不断地侵蚀着我