[实用] 美国人为何常用hog代替pig
的有关信息介绍如下:因为有引申意义的情况下:PIG 没有感情色彩的猪,就是一头猪,一个物体。HOG 作为名词时有贬义,贪婪,肮脏,粗鄙,像个猪。例如,说某人是hog,就是在嘲笑他的吃相难看,或者长相粗俗,举止不雅。
PIG和HOG都是猪的意思,无引申意义的情况下, 这两个词都是猪。美国人更喜欢用hog。另外,hog一般表示特供食用的猪,而pig则只是泛指猪。
pig除了“猪”的本义之外,说来遗憾,其他的意思多属负面。若用来形容人,常指讨厌、肮脏、自私、贪婪、贪吃的人,如以下例句所示:
You're such an arrogant pig!你真是个傲慢的猪猡!
扩展资料:
另外,hog有很多习惯用语,例如:live high off the hog,本意是上好的肉类食品(像火腿,排骨之类,都来自猪身的上半部分),引申为生活过得很宽裕。
例句:With the kids out of the nest, at long last they can live high off the hog. First they'll take a long tour around the world and then buy a house in Florida near the beach.
孩子们都离家独立后,他俩终于可以过上宽裕舒心的日子了。首先他们打算来个环球旅行,然后再在佛罗里达海滨买栋房子。
第二个带有hog这个词的习惯用语是go whole hog,“竭尽全力干到底”。例句:
Sure, it's expensive but I decided to go whole hog. We ate in the best places and saw the top Broadway Shows. Okay, I spent all my money but the family had a wonderful time!
那次度假花费很大,但是我决定干脆彻底地玩一次:我们在最豪华的饭馆吃饭,还看了一流的百老汇歌舞剧。我的确把钱都花了个精光,但是全家玩儿得可真痛快。