我要把英语翻译成汉语
的有关信息介绍如下:1 志愿者尽可能地清楚地说话以便参观者能听懂她的意思。2 暑假一来临,我就会去英国看望我阿姨。3 我睡觉的时候开着床头的灯 4 A:我不赞同青少年喝酒。 B:我也不赞同。让我强迫症一回,我猜你应该是不明白英语翻译成中文为什么位置变化了吧?我英语语法也都忘得差不多了,但是大概的还是说说吧。The volunteer spoke as clearly as she could to make the visitors to understand her.在这句里面,有一个语法点:as...as...to中文表示“尽可能(怎样)以便于(怎样)。为什么选择clearly,因为它修饰的是spoke(speak”说“的过去形式),“说”是动作,因此speak动词要用副词来修饰。就好像我们中文,比较两个短语: ”轻轻的羽毛“和“轻轻地飘”可以看出在中文里面一般情况下,形容词和副词区别在于”的“和”地“一个是修饰名词”羽毛“,一个是修饰动词”飘“,在英文里面也有这种小区别,例如一般情况下形容词变成副词是在词尾加上”ly“。 I'll go to visit my aunt in England as soon as the summer holiday start.while,当,since,自从,until,直到,as soon as 一...就...从字面意思上容易接受as soon as,翻译起来比较通顺,从语法上说,while连接的两件事情在时间上的意味比较短暂,通常是用现在进行时比较多。例如,The bell is ringing while I am hurrying to the toilet.正急着上厕所去,铃声就响了。since通常用在完成时,因为since表示”自从“,中文里面,我们通常用到自从这个词,是不是该说的事情早已经发生过了?因此排除这选项。until比较容易混淆视听,因为有的中文习惯会说直到暑假,我就去英国阿姨家。但是,英语习惯不这么说,英文习惯就是用as soon as来表示”一(到什么时候),就(怎么怎么样)“。习惯比较牛逼,例如中文里面明明是太阳晒着我们,我们偏偏说成是晒太阳,你说,怎么办吧,,记住就好,as soon as 通常就是将来时和一般时的前后搭配。I go to sleep with my light on.这句怎么理解,通常with 有伴随的意思,而且with有一种状态伴随的意思,很抽象,例如She is coming with a smile on her face.她笑脸迎人。这句是不能理解一点,伴随状态的意味?那么为什么后面是on呢?on 表示开着,那么就像turn on the light。open这个词有”开“的意思,但是它是实实在在的”打开“,或者”敞开“。upon是”上“的意思,总不能说我睡着我的灯在上面?那即便灯是在天花板上,这句也不能表示灯开着还是关着吧。排除了。最后一题,只要记住,你说什么,别人附和什么,肯定用too或者also,否定就用”either“。其中”too“放在句末,前面有逗号,”either“也是放句末,用逗号隔开。例如,I love you. I love you,too. I don't like the book. I don't like the book, either.希望对你有点帮助,个人观点,不做标准答案,仅供参考I'll go to visit my aunt in Englandas soon as