您的位置首页生活百科

《国富论》哪个翻译版本最好?

《国富论》哪个翻译版本最好?

的有关信息介绍如下:

《国富论》哪个翻译版本最好?

如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。国富论最早由翻译家严复引入国内,起的书名是《原富》,这个版本很难找到了。目前国内比较多见的有8种译本。一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版界热捧亚当斯密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。二是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧三是新世界出版社,谢祖钧译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。四是华夏出版社,唐日松译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。五是陕西师范大学出版社,陈星译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。六是北京出版社,张兴,田要武,龚双红编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。七是万卷出版公司,孙善春,李春长译。明显是拼凑版。八是人民日报出版社,胡长明译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。