对鄂君子皙唱情歌的越人是男是女,怎么有人将“鄂君被”代指同性恋?
的有关信息介绍如下:鄂君子皙的传说源远流长呢,历史上鄂君被真有两种说法: 其一:同性恋。 西汉刘向《说苑-善说》中记载,子皙泛舟水上,闲雅雍容。有一划船的越人暗生倾羡,便用越语歌吟:“……山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”鄂君即刻回应以行动:“乃行而拥之,举绣被而覆之。”其实就是与之同被共寝了。后世用“鄂君绣被”表示对同性恋伙伴的怜爱,尤其是清代,作为同性恋描写发扬光大的一个朝代,无数文人墨客都用鄂君被来比喻。 其二:正常的男欢女爱。 就是说操舟的是越女,她以歌声表达对子皙的爱慕之情。 鄂君举绣被覆盖越女,得以交欢尽意。 唐之李商隐 在《念远》诗中云:“牀空鄂君被,杵冷女嬃砧。” 宋之贺铸在《东吴乐·尉迟杯》词中云:“ 鄂君被,双鸳绮,垂杨荫,夷犹画舲相舣。”都是认为鄂君被是指代男女的。